Антиамериканская пропаганда как тайное признание в любви

Российская молодежь любит Америку... даже больше, чем сами американцы!

Почему в России закрываются школы?

Прикрываясь «модернизацией образования» - благое намерение реформы - разваливают некогда мощную систему образования, входящего в тройку лучших в мире.

Власть боится повторно вводить тотальный карантин?

Российские власти, на фоне растущих показателей заболеваемости и смертности в РФ, заверяют, что не собираются объявлять локдаун...

Коронавирус: Опасный крен. Блиц-обзор

Мировая статистика по коронавирусу бьёт «рекорды». ЕС признал вторую волну covid-19... признает и РФ, и введет карантин, - того потребует мировой куратор.

Япония готовится к лунной миссии

Правительство Япония объявило набор астронавтов для участия в партнерской космической программе США...

Власть боится повторно вводить тотальный карантин?

Российские власти, на фоне растущих показателей заболеваемости и смертности в РФ, заверяют, что не собираются объявлять локдаун...

Пургамёт Киселёв всегда смеётся первым

Хейтербот Киселев в программе «Вести недели» хайпанул на оксфордской вакцине, которая "превращает людей в обезьян".

Русское слово в языках мира

Слова одного языка, проникающие в другие языки, отражают не только факт общения, но часто и сам характер общения. Как встречались между собой народы? Торговали или воевали? Поддерживали дружеские связи или не поддерживали никаких? Какие слова подарил один народ другому народу, другому языку?

Первые заимствования из русского языка — русизмы в языках Западной Европы относятся к дипломатической, политической и экономической сферам. Слова «царь», «указ», «воевода» перекочевали из дипломатических донесений прямиком в словарь английского языка. Торговые связи дали английскому языку русизмы «верста», «аршин», «пуд», «рубль». Этим же путем шли наименования традиционных предметов русской торговли — стерлядь (sterlet), белуга (belouga), соболь (sable). Знакомство с русским бытом отразилось в языке торговых людей такими реалиями, как «калач», «квас», «щи», «самовар», «тройка», «степь». Эти слова брались без перевода, поскольку в родной стихии, в мире вещей, окружающих человека у себя дома, не было ничего подобного.

В 1926 году в Англии вышла книга О. Барфильда «История в словах английского языка». Автор ее стремился доказать минимальное влияние славян на английскую национальную культуру. Он писал, что заимствования из русского языка применяются англичанами только тогда, когда разговор идет о жизни самой России. Это утверждение и неточно, и несправедливо. Например, в 60-70-е годы прошлого века в России на основе латинского «intellegens» (понимающий, знающий) возникло новое слово «интеллигенция», заменившее понятие «работники умственного труда». В этом значении русизм «интеллигенция» вошел во многие языки и в толковом словаре Вебстера пишется с пометкой «русск.».

В. И. Ленин в первые годы Советской власти подчеркивал, что русское слово «Совет» понимают все народы мира. Слово «Soviet» зафиксировано английскими словарями в 1917 году, в последующие несколько лет оно часто употреблялось как в англоязычной периодике, так и в художественной литературе. Это слово не требовало пояснений, не выделялось кавычками, а употреблялось как хорошо известное. Трудно теперь назвать какой-либо язык, которому слова «Советы» или «советский» были бы неизвестны.

Жизнь нового, социалистического государства и общение с ним обусловили появление советизмов в языках разных стран. Вошли в английский язык слова: большевик, комиссар, комсомол; во французский: большевик, ударник, колхоз; в итальянский: пятилетка, коллективизация; в немецкий: большевик, комсомол, субботник.

Субботник — неологизм революционной эпохи. Это новая форма общественного труда. Слово, производное от названия шестого дня недели — субботы — передает новое понятие добровольного коллективного и бесплатного труда, чувства ответственности каждого за судьбу страны. Таким это слово без перевода вошло во многие языки мира.

4 октября 1957 года вышел на орбиту первый искусственный спутник Земли (ИСЗ), запущенный советскими учеными. Обычно нужно время, чтобы чужое слово стало своим и было зафиксировано словарями. Но слово «спутник» включено в словари почти одновременно с выходом ИСЗ на космическую орбиту. «Нет ничего удивительного, что лингвисты действовали с такой поспешностью: спутники меняли характер поведения и ученых, и государственных деятелей», — писала газета «Нью-Йорк геральд трибюн» 21 декабря 1957 года. Советский спутник становится символом новой эры в истории человечества. Не случайно в английском языке появились такие определения как pre-Sputnik era (доспутниковская эра) и post-Sputnik Russia (послеспутниковская Россия).

Позже на языковую орбиту вышли неологизмы «лунник», «луноход».

«Спутниковый бум» вызвал повышенный интерес к русскому языку. В середине семидесятых годов его преподавали уже в 87 странах, а общее число учащихся составило 18 миллионов. Число студентов, школьников и других лиц, систематически обучающихся русскому языку, растет ежегодно на 500 тысяч.

В последнее время в разговорный обиход многих народов входят названия популярных советских товаров — «Беларусь» (трактор), «Бирюса» (холодильник), «Лада» (легковой автомобиль). Эти вещи существуют уже в чужом быту: это не экзотика, как самовар, балалайка или тройка, а привычные предметы.

«Спутник» №2,1980

Россия урезала финансирование космической программы

Финансирование космической программы урезано на 150 млн. рублей. Сроки колонизации Луны наверняка будут сдвинуты ближе к 50 годам.

Американцы перехватывают инициативу по доставке миссий к МКС. Рогозин грезит новой орбитальной станцией

Когда конкурент щелкает тебя по носу, советует и учит правильно работать, остается лишь грезить.

Технологические прогнозы излишне оптимистичны

В публикуемых сегодня прогнозах не учитываются некоторые факторы, от которых зависит их состоятельность.